In questi anni, ho curato la traduzione, il copywriting e la transcreation (adattamento di testi pubblicitari) di Renault, Lavera e Visa (tra gli altri) in mille modi diversi: progetti multilingui, testi singoli, slogan, brochure, siti web e una lunga lista di eccetera. Lo faccio con passione e tre chiodi fissi: precisione, efficacia, qualità per darti contenuti che piacciono (e vendono) davvero.

La mia carriera di interprete spazia dai matrimoni – in collaborazione con una wedding planner o durante le cerimonie civili e religiose – all’affiancamento di un’insegnante specializzata nell'ambito di formazioni aziendali mirate (per esempio, presso il leader francese della fornitura di energia elettrica EDF).

In questi anni, ho corretto le bozze di numerosi documenti: dalla cosmetica al turismo, dai prodotti di largo consumo al marketing. Ho avuto il piacere di far brillare i testi di Swatch, Société Générale, Decathlon e molti altri…

E di recente, ho offerto il mio affiancamento linguistico a una citotecnica per aiutarla a preparare un esame riconosciuto a livello internazionale (DALF).

VOGLIO AIUTARTI A FAR SENTIRE LA TUA VOCE…

e sono molto più affidabile di qualsiasi software di traduzione automatica che tu possa utilizzare (a meno che tu non abbia bisogno di aiuto per ordinare un bicchiere di vino mentre sei in vacanza a Roma – in quel caso, puoi anche provare a usare Google Translate 🙂 ).

SONO SPECIALIZZATA NEL TUO SETTORE IN CUI LA PADRONANZA DELLA LINGUA E DEL TONO DI VOCE È PRIMORDIALE:

il tuo modo di scrivere può essere elegante, accattivante, autorevole, fresco o ironico, a seconda dei casi, ma deve sempre essere chiaro e orientato al cliente. La mia missione sarà capire le necessità della tua azienda e lavorare con te per aiutarti a realizzare i tuoi obiettivi.

IO DARÒ VOCE ALLE TUE IDEE AIUTANDOTI A INTRECCIARE SOLIDE RELAZIONI PROFESSIONALI. A TE NON RESTA CHE CONCENTRARTI SU CIÒ CHE SAI FARE MEGLIO: IL BUSINESS!

VUOI ESSERE CERTO CHE ASCOLTERANNO CIÒ CHE HAI DA DIRE?

CONTATTAMI!

Hai un testo redatto in un’altra lingua e devi farne l’adattamento per il pubblico italiano? La tua sede estera ti chiede di basarti su quel PowerPoint in inglese e presentarlo in italiano al tuo personale?

La traduzione (o la transcreation) ti salverà.

La traduzione e la transcreation (adattamento di testi pubblicitari o marketing) professionali implicano un lavoro molto particolare: spingersi oltre (ben oltre) le parole.

Il nostro scopo qui è ricreare l’effetto ottenuto dal testo originale sui tuoi nuovi clienti potenziali.

La conoscenza del settore, il bagaglio culturale e l’esperienza in campo linguistico sono fondamentali.

Ti dedicherò tutto il tempo necessario per conoscere e capire i meccanismi della tua azienda rispettandone l’identità e l’immagine, per accompagnarla con serenità e successo verso il suo pubblico.

Pronto per il fatidico preventivo?

Inviami il file in formato editabile (Word o PDF, se possibile) con il maggior numero di informazioni utili: gli obiettivi da raggiungere, il tuo mercato target, i tempi di consegna, ecc.

Il trattamento di file diversi da Word potrebbe comportare una tariffa aggiuntiva.

Hai domande o bisogno di questa prestazione? Ti do appuntamento qui!

Desideri maggiori dettagli o informazioni sul prezzo?

Hai tutto a portata di clic!

L’interpretazione è l’arte di veicolare un messaggio da una lingua a un’altra, agevolando la comunicazione tra interlocutori che parlano lingue diverse. Per esempio, durante un Consiglio di Amministrazione con rappresentanti provenienti da sedi estere.

Un interprete professionista conosce approfonditamente le abitudini e la cultura dei Paesi coinvolti e cura il messaggio nei minimi particolari per centrare l’obiettivo che vuoi raggiungere.

Pronto per il fatidico preventivo?

Dammi il maggior numero di informazioni sull’evento: la data, il luogo, la durata, il numero di partecipanti e lo scopo del meeting.

Il costo di una missione di interpretazione viene generalmente calcolato sulla base di mezza giornata (4 ore, se la missione si svolge in un raggio di 15-20 km dalla mia sede) o di una giornata intera (8 ore).

Le spese di viaggio e di pernottamento sono calcolate a parte e, in genere, sono a tuo carico.

Hai domande o bisogno di questa prestazione? Ti do appuntamento qui!

Desideri maggiori dettagli o informazioni sul prezzo?

Hai tutto a portata di clic!

In alcuni casi, la soluzione ideale è solo una: impugnare carta, penna e creare contenuti originali. Sotto tutti i punti di vista.

Pensa, per esempio, ad alcune campagne pubblicitarie o a testi di marketing destinati solo a determinati mercati o segmenti di mercato.

Proprio come te, mi interesso a chi ti leggerà, voglio scoprire quali sono i suoi gusti e conoscere le sue esigenze. Potrò quindi dirti come dosare le parole per coinvolgere davvero il tuo pubblicoraggiungere i tuoi obiettivi.

Pronto per il fatidico preventivo?

Raccontami il tuo progetto ed elencami le tue esigenze: ne terrò conto per preparare un preventivo in linea con la tua richiesta.

Hai domande o bisogno di questa prestazione? Ti do appuntamento qui!

Desideri maggiori dettagli o informazioni sul prezzo?

Hai tutto a portata di clic!

Hai già dei contenuti tradotti in italiano ma pensi che una revisione approfondita potrebbe giovare alla tua comunicazione rendendola più efficace?

La correzione di bozze o l’editing è quello che ti serve!

In base alle tue esigenze, posso effettuare un’ultima verifica grammaticale o andare oltre, migliorando il contenuto, lo stile e la fluidità del testo.

In media, la correzione di bozze e l’editing costano da 1/3 alla 1/2 della tariffa di traduzione e ti consentono di dormire sonni tranquilli. Allora, perché non provare?

Pronto per il fatidico preventivo?

Inviami il file in formato editabile (Word, se possibile) con il maggior numero di informazioni utili: gli obiettivi da raggiungere, il tuo mercato target, i tempi di consegna, ecc.

Il trattamento di file diversi da Word potrebbe comportare una tariffa aggiuntiva.

Hai domande o bisogno di questa prestazione? Ti do appuntamento qui!

Desideri maggiori dettagli o informazioni sul prezzo?

Hai tutto a portata di clic!

Per trascrivere un contenuto audio/video è necessario adeguare il testo alle dimensioni del supporto su cui verrà visualizzato, eliminare gli errori e le esitazioni presenti nel discorso, controllare la lunghezza del testo, tradurlo se è in una lingua straniera e magari sincronizzarlo con la musica di sottofondo (se del caso).

Vuoi che il tuo pubblico viva la stessa esperienza provata dal pubblico del contenuto originale, giusto?

Per ricreare il testo che fa al caso tuo, passo tutti questi punti al setaccio.

La tariffa viene calcolata a minuto di materiale audio/video e dipende dalla qualità del materiale audio/video, dal numero di parlanti, ecc.

Pronto per il fatidico preventivo?

Non fare il timido, parlami del tuo progetto!

Hai domande? Ti do appuntamento qui!

Desideri maggiori dettagli o informazioni sul prezzo?

Hai tutto a portata di clic!

Cerchi un corso di lingue personalizzato per te o per i tuoi dipendenti? Vuoi sentirti più a tuo agio quando dialoghi con i tuoi omologhi stranieri? Oppure devi sostenere un esame in una lingua straniera?

Posso impartire lezioni o preparare un programma di affiancamento ad hoc che si basa sull’aspetto più importante: il tuo livello di partenza.

Pronto per il fatidico preventivo?

Dimmi per quale sfida ti stai preparando, sarò felice di aiutarti e consigliarti.

Hai domande o bisogno di questo servizio? Ti do appuntamento qui!

Desideri maggiori dettagli o informazioni sul prezzo?

Hai tutto a portata di clic!

Settori di specializzazione:

Marketing, comunicazione aziendale, pubblicità

Creatività e conoscenza della cultura locale sono fondamentali per riscuotere successo.

Slogan per campagne pubblicitarie, comunicati stampa, siti internet ecc.

Cosmetica, bellezza, benessere

Conoscenza di termini tecnici, stile adeguato al tuo tono di voce e capacità di rendere unica ogni esperienza sensoriale.

Cataloghi, articoli per riviste e blog, brochure ecc.

Turismo, settore alberghiero, viaggi

Linguaggio coinvolgente ed evocativo, sensibilità culturale e conoscenze geografiche: regala emozioni e fai viaggiare il tuo pubblico (in tutti i sensi).

Supporti marketing per operatori del turismo, comprensori sciistici, hotel di lusso...

Per garantire la migliore qualità possibile, mi limito ad accettare unicamente progetti nei miei campi di specializzazione. Ma se il tuo se ne discosta, parlamene lo stesso: ne analizzerò le caratteristiche e, se non posso aiutarti io, ti consiglierò un/a valido/a collega.