• Parole, parole, parole… No, non mi sono data al canto. Mi riferisco alle tante parole scritte, tradotte e corrette che hanno fatto di me una professionista completa e quanto mai determinata a far brillare la tua azienda… ma se non mi credi sulla parola (scritta), leggi anche cosa afferma questa bella gente.
  • Ho studiato le mie lingue di lavoro talmente a fondo da raggiungere un livello “bilingue” in spagnolo e inglese e un livello “madrelingua” in francese (leggi diploma DALF C2).
  • Sono determinata e curiosa. E lo sono ancora di più se davanti a me ho una parola o una frase che mi dà filo da torcere: non mi arrendo finché non trovo il modo ideale per esprimerla in italiano! E tu, hai una sfida linguistica da lanciarmi?
  • Nei miei anni da in-house, ho avuto l’onore di lavorare in settori diversi con aziende uniche nel loro genere. Oggi, faccio tesoro di questa esperienza per contribuire alla crescita della tua azienda e al tuo personale successo.
  • Sono fiera di poter mettere a frutto e al tuo servizio una conoscenza approfondita dei Paesi, delle culture e delle lingue che conosco (in particolare, il francese).

  • Laurea in Lingue e Letterature Straniere all’Università Tor Vergata di Roma
  • Master I livello in Traduzione Specializzata Multilingue all’Università di Lilla (Francia)
  • Affiliazione al Sindacato Francese dei Traduttori Professionisti (SFT)
  • Affiliazione onoraria all’AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
  • Docenza di “Progetto di Traduzione IT/FR” all’Università Lille 3 di Lilla (Francia) – Corso: Master di I e II livello
  • Diploma Approfondito di Lingua Francese: DALF C2
  • Attestato di partecipazione a Copy 42 WEB e Copy 42 ADV: corsi lunghi sul copywriting professionale, dispensati da professionisti del settore
  • Traduzioni no-profit per Translators4Children
  • Traduzioni no-profit per il Progetto Melting Pot Europa
  • Traduzioni no-profit per EDIZIONI SUR
  • Traduzioni no-profit per il MAMI

Questo vuol dire che:

So quali sono i tuoi obiettivi e qual è il messaggio che vuoi comunicare.
So anche cosa funzionerà e cosa no, come colpire (virtualmente) al cuore i tuoi lettori e quali sono i passi falsi da evitare: un approccio concreto e lungimirante che ti permetterà di intrecciare solide relazioni con il tuo pubblico.

Investi tempo, impegno e denaro nell’immagine della tua azienda.

Con me, sei in buone mani.

  • Laurea triennale conseguita con 110/110 e lode – Università di Tor Vergata (Roma)
  • Master I in Traduzione Specialistica Multilingue – Università Lille 3 (Lilla, Francia) – Modulo di perfezionamento in Interpretariato di trattativa e consecutivo – Università Lille 3 (Lilla, Francia) – Modulo di perfezionamento in Gestione di Progetti di Traduzione – Università Lille 3 (Francia)
  • Corso di perfezionamento “SDL Trados 2011” – Intermediate e Advanced – Webinar organizzato da Proz.com
  • “Tradurre l’arte culinaria: i menù” – Webinar organizzato da Proz.com
  • Corso di traduzione editoriale – Organizzazione: La Matita Rossa – Durata: 12 settimane
  • Corso di Webmarketing (10 lezioni) – Organizzazione: Shaw Academy
  • Workshop sulla punteggiatura – Corso, esercizi e laboratori pratici organizzati da “La Matita Rossa”
  • Writing techniques for marketing translation and transcreation – Corso sulla transcreation by Alexandria Library
  • Marketing Magic: 10 Proven Techniques for Translators and Interpreters by ECPD Webinars
  • Morfologia italiana per traduttori con il Prof. Urzì. Organizzazione: STL Formazione
  • Conferenze e laboratori pratici sulla traduzione in occasione della Giornata del Traduttore 2016 – Organizzazione: STL Formazione
  • Conferenza “Réussir son installation en France” – Conferenza svoltasi su una giornata e indetta dalla Société Française des Traducteurs
  • Corso di formazione sulla traduzione nel segmento del lusso/cosmesi e profumeria (una giornata): “Tradurre il profumo” organizzato da Sara Radaelli con il patrocinio di ANITI e AITI
  • PLAYCOPY (copywriting) – Convention ed esercitazioni incentrate sulla scrittura efficace, il marketing e la scrittura per il web – Organizzazione: agenzia di marketing e comunicazione Pennamontata
  • Tradurre i testi turistici – Corso di traduzione turistica organizzato da STL Formazione con Barbara Ronca
  • Tra copywriting e traduzione: la transcreation – Corso di traduzione creativa e transcreation di Claudia Benetello. Organizzazione: FUSP Fondazione San Pellegrino
  • Corso traduzione giuridica dispensato da Archomai “Contratto risolto, rescisso, disdetto…è diverso?” – Organizzazione: Archomai
  • Corso STL Formazione con Marco Cevoli: Strategie, strumenti e percorsi per la ricerca online
  • InDesign per tutti 4 incontri by Langue & Parole
  • L’italiano in pubblicità – Seminario organizzato da TradInFo con Massimiliano Traschitti
  • Conferenze e laboratori pratici sulla traduzione in occasione della “Giornata del Traduttore 2017” organizzata da STL Formazione
  • Corso di formazione al software di traduzione assistita da computer e memorie di traduzione (SDL Trados 2017)
  • Copy42 Edizione 2017 — Corso di copywriting e scrittura professionale per il web organizzato da Pennamontata
  • Corso di transcreation organizzato da Langue & Parole (in collaborazione con le esperte Francesca Mazza e Chiara De Biaggio)
  • Corso di scrittura professionale per il web dispensato da Silvia Sola in collaborazione con Langue & Parole
  • Corso di note-taking per l’interpretazione consecutiva e di trattativa. Organizzazione: Société Française des Traducteurs
  • Corso di traduzione turistica e letteratura di viaggio organizzato da Langue & Parole
  • Italiano Corretto 2018: 2 giorni di laboratori pratici e conferenze sull’italiano che si evolve. Con Mariarosa Bricchi, Valentina Falcinelli, Federica Matteoli, Carlo Gabardini, ecc. Organizzazione: STL Formazione
  • Copy42 Edizione 2018 — Corso di copywriting professionale per il web organizzato da Pennamontata
  • Corso sul GDPR  — STL Formazione
  • Seminario di transcreation con Claudia Benetello (Bologna) – Organizzato da A.I.T.I.
  • Giornata del traduttore 2018 – Organizzato da STL Formazione & AlfaBeta Studio
  • PlayCopy 2019 (Pennamontata) – 2 giornate di conferenze e formazione sul copywriting
  • Seminario di transcreation con Alessandra Martelli – Organizzato da AzTech Solutions
  • Giornata del traduttore 2019 – Organizzato da STL Formazione & AlfaBeta Studio
  • Corso di traduzione specialistica “Tradurre la cosmesi” – Organizzato da Langue & Parole
  • La Bottega di traduzione editoriale di Barbara Ronca – da STL Formazione
  • La palestra del traduttore 2020, laboratori pratici – da STL Formazione con Barbara Ronca
  • Corso Tecniche di post-editing per la traduzione automatica – da STL Formazione con Federico Gaspari
  • LinkedIn per traduttori e interpreti – da STL Formazione
  • Copy42JOB 2020 corso di copywriting – da Pennamontata
  • Remote interpreting from home (interpretazione da remoto) – da techforword
  • Content Marketing for LinkedIn – con Mirko Saini e Alessio Beltrami
  • Webinar sulle prospettive per l’organizzazione di eventi e fiere di settore online – CCI Hauts de France e World Trade Center
  • Tradurre la letteratura per young adult – con Valentina Daniele – organizzazione di STL Formazione
  • InDesign, cours de 2 jours, organizzazione: CEPRECO (France)
  • Interpretazione di liaison e a vista corso di 2 gg, organizzazione: SFT
  • Tradurre letteratura per bambini, organizzazione: STL Formazione
  • Tra traduzione, scrittura creativa e copywriting: perché la transcreation è il futuro della traduzione commerciale, corso di 4 mezze giornate, organnizzazione: AITI
  • Scouting editoriale, organizzazione: STL Formazione

Lo sapevi?

  • Sono una lettrice vorace. Sin da piccola, ho l’abitudine di leggere tutto quello che mi capita sottomano (anche le etichette dei prodotti!).
  • Sono la felice mamma di due gemelli bilingui (e testo su di loro le mie competenze pedagogiche 😉 ).
  • Adoro l’arte in tutte le sue forme (per esempio, adoro le correnti impressioniste e moderniste) e i viaggi (scherzo sempre dicendo che lavoro solo per poter viaggiare!).
  • Quand’ero (più) giovane, giocavo in una squadra di pallavolo a livello agonistico. Questo sport mi ha insegnato che quando si punta al raggiungimento di un obiettivo comune, un buon gioco di squadra è fondamentale!

Stai cercando una professionista con un pizzico di personalità? Sei arrivato nel posto giusto.

Traduzione e transcreation inglese, francese, spagnolo > italiano

Sbircia di più

Interpretazione inglese <> italiano, francese <> italiano, spagnolo <> italiano

Sbircia di più

Correzione di bozze ed editing

Sbircia di più

Copywriting in italiano

Sbircia di più

Trascrizione audio/video

Sbircia di più

Accompagnamento linguistico (affiancamento esami)

Sbircia di più