• Parole, parole, parole… No, non mi sono data al canto. Mi riferisco alle tante parole scritte, tradotte e corrette che hanno fatto di me una professionista completa e quanto mai determinata a far brillare la tua azienda… ma se non mi credi sulla parola (scritta), leggi anche cosa afferma questa bella gente.
  • Ho studiato le mie lingue di lavoro talmente a fondo da raggiungere un livello “bilingue” in spagnolo e inglese e un livello “madrelingua” in francese (leggi diploma DALF C2).
  • Sono determinata e curiosa. E lo sono ancora di più se davanti a me ho una parola o una frase che mi dà filo da torcere: non mi arrendo finché non trovo il modo ideale per esprimerla in italiano! E tu, ce l’hai una sfida linguistica da lanciarmi?
  • Nei miei anni da in-house, ho avuto l’onore di lavorare in settori diversi con aziende uniche nel loro genere. Oggi, faccio tesoro di questa esperienza per contribuire alla crescita della tua azienda e al tuo personale successo.
  • Sono fiera di poter mettere a frutto e al tuo servizio una conoscenza approfondita dei Paesi, delle culture e delle lingue che conosco (in particolare, il francese).

  • Laurea in Lingue e Letterature Straniere all’Università Tor Vergata di Roma
  • Master I livello in Traduzione Specializzata Multilingue all’Università di Lilla (Francia)
  • Socia del Sindacato Francese dei Traduttori Professionisti (SFT)
  • Socia onoraria AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
  • Docente di “Progetto di Traduzione IT/FR” all’Università Lille 3 di Lilla (Francia) – Corso: Master di I e II livello
  • Titolare dell’ultimo livello del Diploma Approfondito di Lingua Francese: DALF C2
  • Attestato di partecipazione a Copy 42 WEB e Copy 42 ADV: corsi lunghi sul copywriting professionale, dispensati da professionisti del settore

Questo vuol dire che:

So quali sono i tuoi obiettivi e qual è il messaggio che vuoi comunicare.
So anche cosa funzionerà e cosa no, come colpire (virtualmente) al cuore i tuoi lettori e quali sono i passi falsi da evitare: un approccio concreto e lungimirante che ti permetterà di intrecciare solide relazioni con il tuo pubblico.

Investi tempo, impegno e denaro nell’immagine della tua azienda.

Con me, è in buone mani.

  • Laurea triennale conseguita con 110/110 e lode – Università di Tor Vergata (Roma)
  • Master I in Traduzione Specialistica Multilingue – Università Lille 3 (Lilla, Francia) – Modulo di perfezionamento in Interpretariato di trattativa e consecutivo – Università Lille 3 (Lilla, Francia) – Modulo di perfezionamento in Gestione di Progetti di Traduzione – Università Lille 3 (Francia)
  • Corso di perfezionamento “SDL Trados 2011” – Intermidiate e Advanced – Webinar organizzato da Proz.com
  • “Tradurre l’arte culinaria: i menù” – Webinar organizzato da Proz.com
  • Traduzione finanziaria: “EMIR, AQR, SSM – what next? How financial translators can cope with the new regulatory environment” – Webinar organizzato da Proz.com
  • Corso di traduzione editoriale – Organizzazione: La Matita Rossa – Durata: 12 settimane
  • Corso di Webmarketing (10 lezioni) – Organizzazione: Shaw Academy
  • Traduzione di testi finanziari: i mercati e gli strumenti di investimento (Webinar organizzato da Proz.com).
  • Analizziamo un contratto prima di tradurlo – Webinar organizzato da Archomai e STL
  • Diritto contrattuale e societario per tradurre – Lezione 1 – Webinar organizzato da Archomai
  • Diritto contrattuale e societario per tradurre – Lezione 2 – Webinar organizzato par Archomai
  • Workshop sulla punteggiatura – Corso, esercizi e laboratori pratici organizzati da “La Matita Rossa”
  • Writing techniques for marketing translation and transcreation – Corso sulla transcreation by Alexandria Library
  • Marketing Magic: 10 Proven Techniques for Translators and Interpreters by ECPD Webinars
  • Morfologia italiana per traduttori con il Prof. Urzì. Organizzazione: STL Formazione
  • Conferenze e laboratori pratici sulla traduzione in occasione della Giornata del Traduttore 2016 – Organizzazione: STL Formazione
  • Traduzione di testi finanziari: i mercati e gli strumenti di investimento – Webinar organizzato da Proz.com
  • Conferenza “Réussir son installation en France” – Conferenza svoltasi su una giornata e indetta dalla Société Française des Traducteurs
  • Corso di formazione sulla traduzione nel segmento del lusso/cosmesi e profumeria (una giornata): “Tradurre il profumo” organizzato da Sara Radaelli con il patrocinio di ANITI e AITI
  • PLAYCOPY (copywriting) – Convention ed esercitazioni incentrate sulla scrittura efficace, il marketing e la scrittura per il web – Organizzazione: agenzia di marketing e comunicazione Pennamontata
  • Tradurre i testi turistici – Corso di traduzione turistica organizzato da STL Formazione con Barbara Ronca
  • Tra copywriting e traduzione: la transcreation – Corso di traduzione creativa e transcreation di Claudia Benetello. Organizzazione: FUSP Fondazione San Pellegrino
  • Corso traduzione giuridica dispensato da Archomai “Contratto risolto, rescisso, disdetto…è diverso?” – Organizzazione: Archomai
  • Corso STL Formazione con Marco Cevoli: Strategie, strumenti e percorsi per la ricerca online
  • InDesign per tutti 4 incontri by Langue & Parole
  • L’italiano in pubblicità – Seminario organizzato da TradInFo con Massimiliano Traschitti
  • Conferenze e laboratori pratici sulla traduzione in occasione della “Giornata del Traduttore 2017” organizzata da STL Formazione
  • Corso di formazione al software di traduzione assistita da computer e memorie di traduzione (SDL Trados 2017)
  • Copy42 Edizione 2017 — Corso di copywriting e scrittura professionale per il web organizzato da Pennamontata
  • Corso di transcreazione organizzato da Langue & Parole (in collaborazione con le esperte Francesca Mazza e Chiara De Biaggio)
  • Corso di scrittura professionale per il web dispensato da Silvia Sola in collaborazione con Langue & Parole
  • Corso di note-taking per l’interpretazione consecutiva e di trattativa. Organizzazione: Société Française des Traducteurs
  • Corso di traduzione turistica e letteratura di viaggio organizzato da Langue & Parole
  • Italiano Corretto 2018: 2 giorni di laboratori pratici e conferenze sull’italiano che si evolve. Con Mariarosa Bricchi, Valentina Falcinelli, Federica Matteoli, Carlo Gabardini, ecc. Organizzazione: STL Formazione
  • Copy42 Edizione 2018 — Corso di copywriting professionale per il web organizzato da Pennamontata
  • Corso sul GDPR  — STL Formazione
  • Seminario di transcreation con Claudia Benetello (Bologna) – Organizzato da A.I.T.I.
  • Giornata del traduttore 2018 – Organizzato da STL Formazione

Lo sapevi?

  • Sono una lettrice vorace. Da quando ero piccola, ho l’abitudine di leggere tutto quello che mi capita sottomano (anche le etichette dei prodotti!).
  • Sono la felice mamma di due gemelli bilingui (e testo su di loro le mie competenze pedagogiche 😉 ).
  • Adoro l’arte in tutte le sue forme (Gaudí e Renoir in particolare) e i viaggi (scherzo sempre dicendo che lavoro solo per poter viaggiare!).
  • Quand’ero (più) giovane, giocavo in una squadra di pallavolo a livello agonistico. Questo sport mi ha insegnato quanto sia importante il gioco di squadra, quando si punta al raggiungimento di un obiettivo comune.

Stai cercando una professionista con un pizzico di personalità? Sei arrivato nel posto giusto.

Traduzione e transcreation inglese, francese, spagnolo > italiano

Sbircia di più

Interpretazione inglese <> italiano, francese <> italiano, spagnolo <> italiano

Sbircia di più

Correzione di bozze ed editing

Sbircia di più

Copywriting in italiano

Sbircia di più

Trascrizione audio/video

Sbircia di più

Accompagnamento linguistico (affiancamento esami)

Sbircia di più