• Paroles, paroles, paroles…  Non, je ne suis pas devenue chanteuse. Je fais référence au grand nombre de mots que j’ai traduits, rédigés et relus et qui m’ont aidée à devenir une professionnelle complète et déterminée plus que jamais à faire briller votre entreprise … mais ne vous fiez pas uniquement à ce que dis.
  • J’ai étudié mes langues de travail si intensément que j’ai atteint le niveau « bilingue » en espagnol et en anglais et le niveau « langue maternelle » en français (DALF C2).
  • Je suis quelqu’un de déterminé et curieux. Si face à moi j’ai une phrase ou un mot qui me donne du fil à retordre, je n’abandonne pas, jusqu’à ce que je trouve la façon idéale pour le traduire en italien. Et vous, avez-vous un défi de traduction à me lancer ?
  • Pendant mes années en interne, j’ai eu l’honneur de travailler dans des secteurs différents au sein d’entreprises uniques dans leur genre. Aujourd’hui, je mets à profit cette expérience pour contribuer à la croissance de votre entreprise et à votre succès personnel.
  • Je suis fière de pouvoir me servir et mettre à votre service une connaissance approfondie des pays, des cultures et des langues que je connais (notamment le français).

  • Licence en Langues étrangères de l’Université de Rome (Italie)
  • Master I en Traduction de l’Université de Lille
  • Affiliation à la SFT (Syndicat Français des Traducteurs)
  • Affiliation à l’AITI (Association Italienne des Traducteurs et des Interprètes)
  • Mission d’enseignement en « Projet de traduction français I italien » auprès de l’U.F.R. de Lille – Cours en Master I et II
  • DALF C2 (Diplôme approfondi de la langue française)
  • Certificat de participation à Copy 42 WEB et Copy 42 ADV : cours longs sur la rédaction de contenus professionnelle, assurés par des professionnels du métier
  • Traductions bénévoles pour Translators4Children
  • Traductions bénévoles pour Progetto Melting Pot Europa
  • Traductions bénévoles pour le MAMI
  • Traductions bénévoles pour EDIZIONI SUR

Qu’est-ce que tout cela signifie :

Je comprends vos objectifs et le message que vous souhaitez véhiculer.
Je sais également ce qui fonctionnera ou non en Italie, comment créer des textes percutants et quels sont les faux pas à éviter : une approche concrète et clairvoyante vous permettant d’établir un lien véritable avec votre marché cible.

Vous investissez du temps, de l’énergie et de l’argent dans la réputation de votre entreprise.

Elle est entre de bonnes mains avec moi.

  • Licence en Langues et Littératures étrangères avec mention – Université de Tor Vergata (Rome – Italie)
  • Master I en Traduction Spécialisée Multilingue – Université Lille 3 – Module de perfectionnement Interprétation de liaison et consécutive – Université Lille 3 (France) – Module de perfectionnement en Gestion de Projets de Traduction – Université Lille 3
  • Cours de perfectionnement SDL Trados 2011 – Intermidiate et Advanced – Webinaire organisé par Proz.com
  • Tradurre l’arte culinaria: i menù (Traduire l’art culinaire) – Webinaire organisé par Proz.com
  • Cours e-learning de traduction éditoriale – Cours, exercices et ateliers pratiques organisés par « La Matita Rossa » (Italie) – Durée du cours : 12 semaines.
  • Cours de webmarketing (10 webinaires) – Organisation par Shaw Academy.
  • Cours e-learning sur la ponctuation – Cours, exercices et ateliers pratiques organisés par « La Matita Rossa » (Italie)
  • Writing techniques for marketing translation and transcreation par Alexandria Library
  • Marketing Magic: 10 Proven Techniques for Translators and Interpreters – Webinaire par ECPD Webinars
  • Morphologie italienne pour traducteurs avec le Professeur Urzì – Organisation STL Formazione
  • Conférences et laboratoires pratiques sur la traduction en occasion de la Giornata del Traduttore 2016 (La Journée du Traducteur) organisée par STL Formazione
  • Traduzione di testi finanziari: i mercati e gli strumenti di investimento (Traduction financière : les marchés et les outils d’investissement) – Webinaire par Proz
  • Conférence « Réussir son installation en France » – Conférence d’une journée organisée par la Société Française des Traducteurs
  • Cours de formation sur la traduction dans le segment du luxe/cosmétique et parfumerie (une journée) : Tradurre il profumo (Traduire le parfum) cours de Sara Radaelli en collaboration avec ANITI et AITI.
  • PLAYCOPY (rédaction de contenus) – Rencontre et exercices sur l’écriture efficace, le marketing et l’écriture pour le web. Organisation: agence de marketing et communication Pennamontata
  • Cours de formation et atelier de traduction en traduction touristique Tradurre i testi turistici (« Traduire les textes touristiques »   ) – Cours organisé par STL Formazione et Barbara Ronca
  • Tra copywriting e traduzione: la transcreation (« Entre copywriting et traduction : la transcréation ») – Cours de traduction créative et transcréation de Claudia Benetello organisé par FUSP Fondazione San Pellegrino
  • Cours de traduction juridique dispensé par Archomai : Contratto risolto, rescisso disdetto… è diverso?
  • Cours STL Formazione avec Marco Cevoli : Stratégies et outils pour la recherche online
  • InDesign pour tous : 4 rencontres organisées par Langue & Parole
  • L’italiano in pubblicità (L’italien dans la publicité) séminaire d’un jour avec TradInFo et Massimiliano Traschitti
  • Cours SDL Trados sur l’outil de TAO (Traduction assistée par ordinateur) SDL Trados 2017 niveaux débutant et confirmé
  • Copy42 Edition 2017 — 42 heures de cours de copywriting et écriture professionnelle pour le web. Organisation :  agence de communication Pennamontata
  • Cours de transcréation organisé par Langue & Parole (en collaboration avec les expertes Francesca Mazza et Chiara De Biaggio)
  • Cours d’écriture professionnelle pour le web dispensé par Silvia Sola en collaboration avec Langue & Parole
  • Cours de prise de notes en interprétation consécutive dispensé par la Société Française des Traducteurs
  • Cours de traduction touristique et littérature de voyage organisé par Langue & Parole.
  • Italiano Corretto 2018 : 2 jours d’ateliers et conferences sur l’italien qui change. Avec Mariarosa Bricchi, Federica Matteoli, Valentina Falcinelli, Carlo Gabardini, etc. Organisation : STL Formazione
  • Copy42 Edition 2018 — 42 heures de cours de copywriting et écriture professionnelle pour le web. Organisation :  agence de communication Pennamontata
  • Cours sur la RGPD — STL Formazione
  • Séminaire de transcréation avec Claudia Benetello – Organisé par A.I.T.I (Association des traducteurs et des interprètes italiens)
  • Giornata del Traduttore 2018 (Journée du traducteur) – Organisé par STL Formazione & AlfaBeta Studio
  • PlayCopy 2019 (organisateur : Pennamontata) – 2 journées de formation et conférences sur la rédaction de contenus professionnelle
  • Séminaire de transcréation avec Alessandra Martelli – Organisé par AzTech Solutions
  • Giornata del Traduttore 2019 (Journée du traducteur) – Organisé par STL Formazione & AlfaBeta Studio
  • Cours de traduction spécialisée « Tradurre la cosmesi » (Traduire la cosmétique) – Organisé par Langue & Parole
  • Cours de traduction éditoriale « La Bottega di traduzione editoriale » de Barbara Ronca – Organisé par STL Formazione
  • Laboratoires de traduction éditoriale (La palestra del traduttore 2020) – organisé par STL Formazione
  • Cours en ligne sur la post-édition (Tecniche di post-editing per la traduzione automatica) – organisé par STL Formazione
  • LinkedIn pour traducteurs et interprètes (LinkedIn per traduttori e interpreti) – organisé par STL Formazione
  • Copy42JOB 2020 (cours de rédaction de contenus) – organisé par Pennamontata
  • Remote interpreting from home (interprétation à distance) – organisé par techforword
  • Content Marketing for LinkedIn (Marketing de contenu pour LinkedIn) – organisé par Mirko Saini et Alessio Beltrami
  • Webinaire sur les idées et les perspectives pour l’organisation de salons professionnels et l’événementiel en ligne – organisé par la CCI Hauts de France et World Trade Center
  • Traduire la littérature pour jeunes adultes – avec Valentina Daniele – organisé par STL Formazione
  • InDesign, cours de 2 jours, dispensé par CEPRECO (France)
  • Interprétation de liaison et à vue cours de 2 jours, dispensé par la SFT
  • Traduire littérature pour enfants, dispensé par STL Formazione
  • Transcreation and copywriting, cours de 4 demi/journées, dispensé par AITI
  • Comment devenir scout éditorial, dispensé par STL Formazione

Le saviez-vous ?

  • Je suis une lectrice insatiable. Je lis tout ce qui me tombe sous la main (même les étiquettes des produits) depuis que je suis toute petite !
  • Je suis l’heureuse maman de jumeaux bilingues (et je peaufine également mes compétences pédagogiques avec eux 😉 ).
  • J’adore l’art, toutes sortes d’art (notamment Renoir et Gaudí), et les voyages (je plaisante souvent en disant que je ne travaille que pour pouvoir voyager).
  • J’ai joué au volley dans une équipe professionnelle quand j’étais (plus) jeune. C’est comme ça que j’ai appris que l’esprit d’équipe est fondamental pour atteindre un objectif commun.

Vous cherchez une professionnelle avec un brin de personnalité ? On dirait bien que nous nous sommes trouvé(e)s.

Traduction et transcréation de l’anglais, du français et de l’espagnol en italien

Lire plus

Interprétation anglais<>italien, français<>italien et espagnol<>italien

Lire plus

Relecture et révision

Lire plus

Rédaction en italien

Lire plus

Transcription audio/vidéo

Lire plus

Accompagnement linguistique (italien commercial – cours sur-mesure destinés aux entreprises)

Lire plus