Il 72,4%* dei clienti è più propenso ad acquistare prodotti o servizi commercializzati nella sua lingua madre

Infondere un guizzo italiano alla brochure della tua casa madre estera, curare l'adattamento della campagna pubblicitaria del tuo brand internazionale o tradurre newsletter, slogan, articoli di blog.

Se hai un testo scritto in un'altra lingua, farlo brillare in italiano sarà il primo passo verso il lieto fine di qualsiasi iniziativa commerciale.

L’esperienza maturata nel tuo campo mi ha insegnato che la componente creativa e il coinvolgimento del lettore sono fondamentali.

La traduzione non riguarda solo le parole ma anche il messaggio che si vuole veicolare.

Ciò presuppone una buona conoscenza del settore e di eventuali differenze culturali, competenze linguistiche eccellenti e la comprensione profonda dei meccanismi della tua azienda (tono di voce, missione, visione, ecc.).

Se invece devi adattare uno slogan, preparare del materiale pubblicitario o adattare il pay-off perfetto a partire da un testo di riferimento già esistente, posso aiutarti con la transcreation: il tocco di magia che trasforma i giochi di parole e adatta i riferimenti culturali da una lingua all’altra.

È molto probabile che il testo originale venga completamente stravolto ma è necessario per ottenere un risultato ottimale.

Il motivo è semplice: un richiamo culturale evidente in francese o in inglese, potrebbe non suggerire nulla al pubblico italiano (un esempio lampante? I proverbi).

*Sondaggio firmato Common Sense Advisory
  • Traduzione
  • Ricerca terminologica (creazione di glossari, se del caso)
  • Revisione interna prima della consegna
  • Revisione/Editing esterni

Non trovi quello che fa per te? Faccio anche parte di una rete di professionisti specializzati in altre combinazioni linguistiche. Dai, scrivimele due righe!

  • Marketing, comunicazione aziendale, pubblicità, transcreation
  • Cosmetica, bellezza, lusso
  • Turismo, viaggi, settore alberghiero

Il tuo progetto non rientra nei settori dell’elenco qui sopra? Scrivimi: sarò felice di analizzarlo e consigliarti, se necessario, il/la collega più adatto/a alle tue esigenze.

Ogni progetto è unico e il preventivo terrà conto delle sue caratteristiche specifiche (tecnicità, consegna, urgenza, ecc.).

Pertanto, i dettagli seguenti sono indicativi.

Traduzione (ca. 300 parole): a partire da 45 € al netto dell’I.V.A.

Transcreation (adattamento di testi pubblicitari e marketing) a partire da un testo in inglese, francese o spagnolo: trattandosi di un lavoro sensibilmente diverso da quello di traduzione, ti invito a inviarmi innanzitutto il testo con una breve descrizione delle tue necessità (mercato, pubblico di riferimento ecc.) e ti farò avere un preventivo su mi-su-ra.

La tariffa forfettaria includerà:

  • 1 sessione Skype
  • 3 proposte di transcreation
  • 3 “rationales” (descrizione e traduzione letterale delle mie scelte traduttive)