I specialise in your field, which demands creative language and reader engagement.
Translation it’s not just a matter of words, it has a deep impact on the message as well.
This requires knowledge of potential cultural issues, linguistic expertise and understanding your brand identity (tone of voice, mission, vision, etc.).
If you need to prepare some marketing materials, to create the perfect pay-off or to adapt a slogan instead, I can help you with transcreation, the magic touch which draws on puns and cultural references in the original language to replicate the effect on the reader in a new country.
These often require substantial changes to the text, images and format to get the best possible result.
The thing is, a cultural reference can work wonders in French or English, but can mean nothing in Italian (just think about proverbs).