When you’ve had a look through my services, found the one you need and maybe read a little more about me, we’re ready to get started.

When I receive an enquiry or a call about working with a new client, it’s best to get a good idea of what you need, when and why. This way I can send you an accurate quote as quickly as possible.

Interpreting for example is often organised at relatively short notice, so this information-gathering is crucial to make sure that nothing is overlooked. Interpreting fees are generally calculated on a half-day basis (4 hours) −if the meeting takes place within 15-20 km from my office− or daily (8 hours) basis. Accomodation/Transportation expenses are generally covered by the customer.

For translation, please send your file in an editable format (Word is the best, if possible) and give me as much information as possible (targeted audience, support for publishing etc.).
Bear in mind that I can handle an average daily output of 1,500-2,000 words (about 3 to 4 pages) depending on the technicity, urgency etc. of the project.

For copywriting and transcreation I will also need a brief with information regarding your target (audience, buyer personas, etc.), the goal you want to reach with your campaign, the ideas that brought it to life, etc.

Once you have your quote and other details, I’ll need you to give me the green light.

Then I’ll get to work, whether that’s meeting you on-site for interpreting, translating an ad campaign or starting consulting sessions.

Once we’re done, I’ll check that you’re happy with everything and send over my invoice.

Hopefully, this will be the beginning of a long and fruitful business relationship!

You can probably already tell that I like to inject a bit of humour into my everyday life. I’m an energetic, positive, witty person, but don’t let that distract you from one simple fact: I’m great at my job and I love what I do.

I may send the occasional smiley face in an email, but I know when to keep things strictly business. If you’re looking for a personality, not just an email address, let’s talk.

French translation: Valérie Lapotre Translation Photography by: Aurore Degaigne Photographe Copyright 2017 Martine Moretti traductions. All Rights Reserved. | Privacy Policy | Website developed by Websites for Translators. | English texts: Website for Translators | English editing: Gregory Lewis