Over the years, I have translated texts for Lavera, Renault and Visa (among others) in many different ways: multilingual projects, single texts, slogans, brochures, websites, and much more. My objective is always the same --trying to reveal their true elegance and effectiveness in my own language and providing you with texts that convert.

My interpreting career spans civil marriage ceremonies, working with a wedding planner and supporting a specialist teacher who was training an Italian team for France’s leading electricity provider.

In my career, I proofread thousands of documents, from cosmetics to tourism, from consumer products to marketing content. I had the chance to polish creative texts for Swatch, Société Générale, Decathlon... and many more.

And lately I helped a lab technician to prepare an internationally recognised exam (DALF).

I’M READY AND WAITING TO GET YOUR MESSAGE HEARD IN ITALY

and I’m far more reliable than any automated translation system you can use (unless you need help to order a glass of wine when in Rome on holiday - then you can have a go at machine translation 🙂 ).

I SPECIALISE IN YOUR FIELD WHERE THE LANGUAGE AND THE TONE OF VOICE ARE KEY FACTORS:

elegant, engaging, fresh or funny, depending on the situation, yet always remaining customer-centred.
I will pay particular attention to your business needs, and will work with you to achieve your goals for the Italian market.

My mission is to give your business a voice in Italian and to create long-lasting connections in your target market that build your reputation and allow you to focus on your strengths.

WANT TO MAKE SURE YOUR ITALIAN AUDIENCE GETS THE MESSAGE?

STAND OUT

A professional Italian content creator, translator and transcreator goes beyond –far beyond– the words.

Our aim here is focusing on recreating the effect of the original on your new target audience.

Industry knowledge, cultural sensitivity and linguistic expertise are vital, and I take the time to understand and maintain your company’s brand identity and image for maximum impact in Italy.

Ready to request a quote?

Send your file in an editable format (Word, if possible) with as much information as possible on your objectives, target audience, requested deadline, etc.

Other file formats may incur an additional fee.

Have questions or need this service? Drop me a line and I’ll be happy to set your mind at rest!

Need some more information on pricing, service details? It’s just a click away!

Interpreting involves communicating spoken information between different parties, such as a board meeting with representatives from international offices.

An experienced interpreter will be familiar with national customs and cultural considerations, as well as adept at tailoring your message to fulfil your objectives in Italian.

Ready to request a quote?

Contact me about your event with as much information as possible, including the date, location, event duration, delegates and purpose of the communication.

Interpreting fees are generally calculated on a half-day basis (i.e. 4 hours  if the mission takes place within 15-20 km from my office) or on a per-day basis (i.e. 8 hours).

Travel and accommodation expenses apply in most cases.

Have questions or need this service? Drop me a line and I’ll be happy to set your mind at rest!

Need some more information on pricing, service details? It’s just a click away!

In some situations, it can be more efficient and effective to create your content directly in Italian, such as creating ad campaigns specifically for the Italian market.

Just like you, I am concerned with your future audience, I want to discover what they like and what they need, so I can help you achieve your goals.

Ready to request a quote?

Let’s talk about your ideas and requirements to tailor a quote for your project.

Have questions or need this service? at Drop me a line and I’ll be happy to set your mind at rest!

Need some more information on pricing, service details? It’s just a click away!

If you already have your Italian content, but feel that it needs some attention, I can help.

Depending on the scope of the project, I can provide a final grammar check or go deeper to improve the content, structure and flow of your text.

The average rate for proofreading and revision is 1/3 to half the price of a translation rate, and it gives you peace of mind. So why not give it a try?

Ready to request a quote?

Send your file in an editable format (Word, if possible) with as much information as possible on your objectives, target audience, requested deadline, etc.

Other file formats may incur an additional fee.

Have questions or need this service? Drop me a line and I’ll be happy to set your mind at rest!

Need some more information on pricing, service details? It’s just a click away!

Transcribing your audio or video content for an Italian audience means that I have to adapt it to screen size, assess how long the text will appear on a screen, remove any errors and hesitations and sometimes synchronise it with the background music so that your audience has the same experience and response as your original readers or listeners.

I’m aware of all these issues and have strategies to craft the perfect text for your needs.

The price is based on a per/min. basis of your file length and takes into account audio/video quality, the number of speakers, etc.

Ready to request a quote?

Don’t be shy, let’s talk about your project!

Have questions or need this service? Drop me a line and I’ll be happy to set your mind at rest!

Whether you’re looking for tailored Italian courses for yourself or your business, willing to feel more at ease when doing business with your foreign counterparts or preparing for a private language exam, I can work up a taylor made programme adapted to the most important aspect: your level.

Ready to request a quote?

Get in touch to tell me what you need and I’ll be happy to help.

Have questions or need this service? Drop me a line and I’ll be happy to set your mind at rest!

Need some more information on pricing, service details? It’s just a click away!

Specialist areas:

Marketing, Corporate Communications, Advertising

Creativity and cultural knowledge are crucial to market success.

Ad campaign slogans, press releases, websites, etc.

Cosmetics, Beauty, Wellness

Knowledge of technical terms and a style in line with your tone of voice are needed to offer your readers a unique experience.

Product specifications, magazine and blog articles, brochures, etc.

Tourism, Hospitality, Travel

Use of imagery, cultural sensitivity and geographical knowledge are vital to hit home and make your audience travel (literally and metaphorically).
Marketing material for tourist companies, ski domains, luxury hotels, etc.

I tend to exclusively accept projects in my specialist fields in order to ensure you top-quality results. Nevertheless, if your project falls outside of these categories, I would be happy to discuss it and have a deeper look at what it involves. If I am not able to work on your project, I will help you find the professional you need.

French translation: Valérie Lapotre Translation Photography by: Aurore Degaigne Photographe Copyright 2017 Martine Moretti traductions. All Rights Reserved. | Privacy Policy | Website developed by Websites for Translators. | English texts: Website for Translators | English editing: Gregory Lewis