Lorsque je reçois une demande d’un nouveau client, il est indispensable que je sache : ce dont il a besoin, pour quand et pourquoi. Cela me permet notamment de vous envoyer un devis précis le plus rapidement possible.
L’interprétation, par exemple, est souvent organisée dans un délai relativement bref, ce qui rend cette collecte d’informations essentielle pour veiller à ce que rien n’ait été omis. Les tarifs d’interprétation sont généralement calculés sur la base d’une demi-journée (4 heures), si le lieu de la mission se trouve dans un rayon d’environ 15-20 km de mon bureau, ou d’une journée (8 heures). Les frais d’hébergement ou de transport sont pris en charge par le client.
Pour la traduction et la révision merci d’envoyer votre fichier dans un format modifiable (Word de préférence) et de me donner le plus d’informations possible (cibles, supports de la publication etc.).
Gardez à l’esprit que je peux traduire environ 1 500 à 2 000 mots par jour (environ 5 à 6 pages d’env. 300 mots/page) en fonction de la technicité et de l’urgence du projet.
Pour la rédaction de contenus et la transcréation, il me faudra également un « brief » avec des informations concernant votre cible (public, client idéal, etc.), l’objectif ultime de la campagne, les idées l’ayant générée etc.
Une fois que vous avez votre devis et les informations s’y référant, il ne me restera plus qu’à recevoir de votre part le feu vert final.
Je me mets alors au travail, que ce soit pour vous rencontrer sur place pour l’interprétation, pour traduire une campagne publicitaire ou initier les sessions de conseil.
Une fois la prestation exécutée, je vérifie que vous êtes satisfait(e) et je vous envoie ma facture.
Il ne me reste plus qu’à ajouter : espérons que ce soit le début d’une collaboration longue et fructueuse !