Quando ricevo una richiesta da un nuovo cliente, devo sapere tre cose: di cosa ha bisogno, perché e per quando. Solo così posso preparare un preventivo preciso nel più breve tempo possibile.
L’interpretazione, per esempio, viene spesso organizzata in un lasso di tempo relativamente breve. Ciò rende essenziale la fase di raccolta delle informazioni per fare in modo che non ci siano errori od omissioni di sorta. Le tariffe per questa prestazione vengono calcolate in base a una “mezza giornata” (4 ore) – se il luogo dell’incontro si trova nel raggio di circa 15-20 km dal mio ufficio –, o in base a una “giornata intera” (8 ore). Le spese di alloggio e di trasporto sono a carico del cliente.
Per la traduzione e la correzione di bozze, inviami il file da tradurre in versione modificabile (Word se possibile) e dammi il maggior numero possibile di informazioni (obiettivi, supporti di comunicazione, ecc.).
Tieni a mente che posso tradurre dalle 1.500 alle 2.000 parole al giorno (dalle 5 alle 6 pagine di circa 300 parole/pagina) in base alla tecnicità e all’urgenza del progetto.
Per il copywriting e la transcreation, mi servirà anche un piccolo “brief” con informazioni relative al tuo target (pubblico di riferimento, cliente tipo/ideale, ecc.), l’obiettivo ultimo della campagna, le idee da cui ha preso forma ecc.
Una volta inviato il preventivo con le informazioni correlate, non mi resta che ricevere il tuo accordo finale.
A questo punto, mi metto al lavoro, che sia per incontrarti sul posto se si tratta di un’interpretazione, per tradurre una campagna pubblicitaria o per iniziare le sessioni di consulenza.
Al termine della prestazione, verifico se sei soddisfatto del lavoro e ti invio la fattura.
Non mi resta che aggiungere: speriamo che sia l’inizio di una lunga e prospera collaborazione!