Ma carrière d’interprète s’étend aux cérémonies de mariage civil – travaillant aux côtés d’une organisatrice de mariages ou pendant les cérémonies religieuses – et à la collaboration avec une formatrice spécialisée dans le cadre de formations ciblées en entreprise (par exemple, auprès d'EDF).

Pendant ces années, j'ai traduit, rédigé et pris soin des transcréations de Renault, Lavera et Visa (entre autres) de mille façons différentes : projets multilingues, textes simples, slogans, brochures, sites web, etc. Je le fais avec beaucoup de passion et trois objectifs en tête : précision, efficacité et qualité afin de vous fournir des textes vendeurs (dans tous les sens du terme).

Durant ces années, j’ai relu des milliers de documents, de l’industrie cosmétique au tourisme, en passant par les produits de grande consommation, jusqu’aux contenus marketing. J'ai eu le plaisir de polir les textes de Swatch, Société Générale, Decathlon...

Et dernièrement, j’ai aidé une technicienne de laboratoire à préparer un examen reconnu mondialement (DALF).

JE SUIS PRÊTE À FAIRE ENTENDRE VOTRE MESSAGE EN ITALIE

et je suis bien plus fiable que n’importe quel systeme de traduction automatique que vous avez pu utiliser (sauf si vous avez besoin d’un coup de main rapide pour commander un verre de vin pendant vos vacances a Rome -- vous pouvez alors tout a fait avoir recours a Google Translate 🙂).

JE ME SPÉCIALISE DANS VOTRE SECTEUR QUI NÉCESSITE UNE MAÎTRISE ABSOLUE DE LA LANGUE ET DU TON DE VOIX :

votre plume peut être élégante, captivante, sérieuse, fraîche ou amusante, selon la situation, mais elle doit toujours être claire et orientée au client. Ma mission sera de comprendre ce dont votre entreprise a besoin et de travailler avec vous afin d’attendre vos objectifs sur le marché italien.

JE DONNERAI À VOTRE ENTREPRISE UNE VOIX EN ITALIEN, VOUS PERMETTANT D’ÉTABLIR DES LIENS DURABLES SUR VOTRE MARCHÉ CIBLE. IL NE VOUS RESTERA PLUS QU'À VOUS CONCENTRER SUR CE QUI VOUS RÉUSSIT LE MIEUX : FAIRE DU BUSINESS !

VOUS VOULEZ ÊTRE SÛR(E) QUE VOS CLIENTS ITALIENS COMPRENDRONT VOTRE MESSAGE ?

OUI, JE VEUX ME DÉMARQUER !

Réaliser des traductions et des transcréations professionnelles : cela signifie aller au-delà (bien au-delà) des mots.

Notre objectif ici : recréer l’effet exercé par le texte d’origine sur vos nouveaux clients potentiels.

Connaissance du secteur, sensibilité culturelle et expertise linguistique sont vitales.

Je prends le temps de comprendre et de préserver l’identité et l’image de votre entreprise pour qu’elle ait un maximum d’impact en Italie.

Vous vous sentez prêt(e) à demander un devis ?

Envoyez-moi votre fichier au format éditable (Word, si possible) avec autant d’informations que possible sur votre objectif, votre cible, le délai exigé, etc.

Les autres formats de fichier pourraient occasionner des frais supplémentaires.

Vous avez des questions ou besoin de cette prestation ? RDV ici !

Vous souhaitez obtenir plus de détails ou d’informations sur le tarif ?

Il vous suffit de cliquer !

L’interprétation est l’art de communiquer des informations orales entre différentes parties ne parlant pas la même langue. Par exemple, lors d’un conseil d’administration auquel assistent des représentants de bureaux internationaux.

Un interprète expérimenté sera au fait des coutumes nationales et des aspects culturels et il est capable d’adapter votre message en italien pour atteindre vos objectifs.

Vous vous sentez prêt(e) à demander un devis ?

Donnez-moi le plus d’informations possible sur votre événement, notamment la date, le lieu, la durée, les noms des participants et l’objet de la communication.

Les tarifs d’interprétation sont généralement calculés à la demi-journée (4 heures, si la mission se déroule dans un rayon de 15-20 km de mon bureau) ou à la journée complète (8 heures).

Les frais de déplacement et d’hébergement sont calculés à part et, généralement, pris en charge par le client.

Vous avez des questions ou besoin de cette prestation ? RDV ici !

Vous souhaitez obtenir plus de détails ou d’informations sur le tarif ?

Il vous suffit de cliquer !

Dans certains cas, créer vos contenus directement en italien est la solution idéale.

Comme, par exemple, lorsque vous concevez des campagnes publicitaires visant tout particulièrement le marché italien.

Comme vous, je m’intéresse à vos lecteurs, à leurs goûts et à leurs exigences et je sais ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas pour le public italien : en dosant les mots de manière efficace, je peux vous aider à captiver votre public et à atteindre vos objectifs.

Vous vous sentez prêt(e) à demander un devis ?

Décrivez-moi votre projet et vos besoins, je serai alors en mesure de rédiger un devis sur mesure qui tiendra compte de tous ces aspects.

Vous avez des questions ou besoin de cette prestation ? RDV ici !

Vous souhaitez obtenir plus de détails ou d’informations sur le tarif ?

Il vous suffit de cliquer !

Vous possédez déjà des contenus en italien mais vous pensez qu’une bonne révision pourrait les rendre plus efficaces, percutants ou simplement plus corrects ? La relecture ou la révision du texte est la prestation qu’il vous faut.

En fonction des exigences, je peux procéder à une dernière vérification grammaticale ou aller plus loin et améliorer le contenu, la structure et la fluidité de votre texte.

La relecture et la révision coûtent, en moyenne, de 1/3 à la 1/2 du tarif de traduction mais elles vous permettent de dormir sur vos deux oreilles. Alors, pourquoi ne pas essayer ?

Vous vous sentez prêt(e) à demander un devis ?

Envoyez-moi votre fichier au format éditable (Word, si possible) avec autant d’informations que possible sur votre objectif, votre cible, le délai exigé, etc.

Les autres formats de fichier pourraient occasionner des frais supplémentaires.

Vous avez des questions ou besoin de cette prestation ? RDV ici !

Vous souhaitez obtenir plus de détails ou d’informations sur le tarif ?

Il vous suffit de cliquer !

La transcription de vos contenus audio et vidéo pour des clients italiens devra être adaptée aux dimensions de l’écran, la longueur du texte devra être calculée, il faudra éliminer les erreurs et les hésitations présentes dans le discours, traduire le texte s’il est dans une langue étrangère et il est également possible qu’il faille adapter la musique de fond.

L’objectif étant de récréer dans votre public cible la même expérience et la même réaction obtenues auprès de vos lecteurs ou auditeurs habituels, n’est-ce pas ?

Je suis consciente de toutes ces difficultés et pour rédiger un texte qui réponde parfaitement à vos besoins, je passe tous ces aspects au crible.

Le tarif est calculé par minute, en fonction de la longueur de votre fichier, et tient compte de la qualité du document audio/vidéo, du nombre de locuteurs, etc.

Vous vous sentez prêt(e) à demander un devis ?

Alors, gare à la timidité, parlez-moi de votre projet !

Vous avez des questions ou besoin de cette prestation ? RDV ici !

Vous souhaitez obtenir plus de détails ou d’informations sur le tarif ?

Il vous suffit de cliquer !

Vous êtes à la recherche d’un cours d’italien sur-mesure pour vous-même ou pour votre entreprise ? Vous souhaiteriez vous sentir plus à l’aise lors d’échanges avec vos homologues étrangers ? Ou peut-être préparez-vous un examen de langue à titre privé ?

N’hésitez pas à me faire part de vos besoins, je pourrai concocter un programme personnalisé qui se base sur un aspect fondamental : votre point de départ.

Vous vous sentez prêt(e) à demander un devis ?

Expliquez-moi quel défi vous allez relever, je serais ravie de vous aider et de vous conseiller !

Vous avez des questions ou besoin de cette prestation ? RDV ici !

Vous souhaitez obtenir plus de détails ou d’informations sur le tarif ?

Il vous suffit de cliquer !

Domaines de spécialisation :

Marketing, communication d’entreprise, publicité

La créativité et les connaissances culturelles sont indispensables à la réussite de votre projet.

Slogans de campagnes publicitaires, communiqués de presse, sites web, etc.

Cosmétique, beauté, bien-être

La maîtrise des termes techniques, un style adapté à votre ton de voix et la capacité de rendre unique chaque expérience sensorielle.

Catalogues, articles de magazines et de blogs, brochures, etc.

Tourisme, hôtellerie, voyages

Langage évocateur ou envoûtant, de la sensibilité culturelle et de bonnes connaissances géographiques : embarquez vos lecteurs dans un voyage émotionnel, faites-les voyager (au sens propre comme au figuré).

Tous supports marketing dans le tourisme pour domaines skiables, hôtels de luxe, offices de tourisme...

J’ai tendance à n’accepter que les projets en accord avec mes domaines de spécialisation pour vous assurer des résultats de la plus grande qualité. Néanmoins, si votre projet s’en éloigne, je serai quand même ravie d’en discuter avec vous : si je ne peux pas m’en charger directement, je vous aiderai à trouver le professionnel dont vous avez besoin.