• Paroles, paroles, paroles…  Non, je ne suis pas devenue chanteuse. Je fais référence au grand nombre de mots que j’ai traduits, rédigés et relus et qui m’ont aidée à devenir une professionnelle complète et déterminée plus que jamais à faire briller votre entreprise … mais ne vous fiez pas uniquement à ce que dis.
  • J’ai étudié mes langues de travail si intensément que j’ai atteint le niveau « bilingue » en espagnol et en anglais et le niveau « langue maternelle » en français (DALF C2).
  • Je suis quelqu’un de déterminé et curieux. Si face à moi j’ai une phrase ou un mot qui me donne du fil à retordre, je n’abandonne pas, jusqu’à ce que je trouve la façon idéale pour le traduire en italien. Et vous, avez-vous un défi de traduction à me lancer ?
  • Pendant mes années en interne, j’ai eu l’honneur de travailler dans des secteurs différents au sein d’entreprises uniques dans leur genre. Aujourd’hui, je mets à profit cette expérience pour contribuer à la croissance de votre entreprise et à votre succès personnel.
  • Je suis fière de pouvoir me servir et mettre à votre service une connaissance approfondie des pays, des cultures et des langues que je connais (notamment le français).

  • Licence en Langues étrangères de l’Université de Rome (Italie)
  • Master I en Traduction de l’Université de Lille
  • Membre SFT (Syndicat Français des Traducteurs)
  • Membre AITI (Association Italienne des Traducteurs et des Interprètes)
  • Enseignante de « Projet de traduction français I italien » à l’U.F.R. de Lille – Cours en Master I et II
  • Titulaire du DALF C2 (Diplôme approfondi de la langue française)

Qu’est-ce que tout cela signifie :

Je comprends vos objectifs et le message que vous souhaitez véhiculer.
Je sais également ce qui fonctionnera ou non en Italie, comment créer des textes percutants et quels sont les faux pas à éviter : une approche concrète et clairvoyante vous permettant d’établir un lien véritable avec votre marché cible.

Vous investissez du temps, de l’énergie et de l’argent dans la réputation de votre entreprise.

Elle est entre de bonnes mains avec moi.

  • Licence en Langues et Littératures étrangères avec mention – Université de Tor Vergata (Rome – Italie)
  • Master I en Traduction Spécialisée Multilingue – Université Lille 3 – Module de perfectionnement Interprétation de liaison et consécutive – Université Lille 3 (France) – Module de perfectionnement en Gestion de Projets de Traduction – Université Lille 3
  • Cours de perfectionnement SDL Trados 2011 – Intermidiate et Advanced – Webinaire organisé par Proz.com
  • Tradurre l’arte culinaria: i menù (Traduire l’art culinaire) – Webinaire organisé par Proz.com
  • Traduction financière : « EMIR, AQR, SSM – what next? How financial translators can cope with the new regulatory environment » – Webinaire organisé par Proz.com
  • Cours e-learning de traduction éditoriale – Cours, exercices et ateliers pratiques organisés par « La Matita Rossa » (Italie) – Durée du cours : 12 semaines.
  • Cours de webmarketing (10 webinaires) – Organisation par Shaw Academy.
  • Traduzione di testi finanziari: i mercati e gli strumenti di investimento – Webinaire en traduction financière (Webinaire organisé par Proz.com)
  • Analizziamo un contratto prima di tradurlo (Analyser un contrat avant de le traduire) – Webinaire organisé par Archomai et STL
  • Droit sociétaire et contractuel pour traduire (Diritto contrattuale e societario per tradurre) – Cours 1 – Webinaire dispensé par Archomai
  • Droit sociétaire et contractuel (Diritto contrattuale e societario per tradurre) – Cours 2 – Webinaire dispensé par Archomai
  • Cours e-learning sur la ponctuation – Cours, exercices et ateliers pratiques organisés par « La Matita Rossa » (Italie)
  • Writing techniques for marketing translation and transcreation par Alexandria Library
  • Marketing Magic: 10 Proven Techniques for Translators and Interpreters – Webinaire par ECPD Webinars
  • Morphologie italienne pour traducteurs avec le Professeur Urzì – Organisation STL Formazione
  • Conférences et laboratoires pratiques sur la traduction en occasion de la Giornata del Traduttore 2016 (La Journée du Traducteur) organisée par STL Formazione
  • Traduzione di testi finanziari: i mercati e gli strumenti di investimento (Traduction financière : les marchés et les outils d’investissement) – Webinaire par Proz
  • Conférence « Réussir son installation en France » – Conférence d’une journée organisée par la Société Française des Traducteurs
  • Cours de formation sur la traduction dans le segment du luxe/cosmétique et parfumerie (une journée) : Tradurre il profumo (Traduire le parfum) cours de Sara Radaelli en collaboration avec ANITI et AITI.
  • PLAYCOPY (rédaction de contenus) – Rencontre et exercices sur l’écriture efficace, le marketing et l’écriture pour le web. Organisation: agence de marketing et communication Pennamontata
  • Cours de formation et atelier de traduction en traduction touristique Tradurre i testi turistici (« Traduire les textes touristiques »   ) – Cours organisé par STL Formazione et Barbara Ronca
  • Tra copywriting e traduzione: la transcreation (« Entre copywriting et traduction : la transcréation ») – Cours de traduction créative et transcréation de Claudia Benetello organisé par FUSP Fondazione San Pellegrino
  • Cours de traduction juridique dispensé par Archomai : Contratto risolto, rescisso disdetto… è diverso?
  • Cours STL Formazione avec Marco Cevoli : Stratégies, instruments et parcours pour la recherche online
  • InDesign pour tous : 4 rencontres organisées par Langue & Parole
  • L’italiano in pubblicità (L’italien dans la publicité) séminaire d’un jour avec TradInFo et Massimiliano Traschitti
  • Cours SDL Trados sur l’outil de TAO (Traduction assistée par ordinateur) SDL Trados 2017 niveaux débutant et confirmé
  • Copy42 Edition 2017 — 42 heures de cours de copywriting et écriture professionnelle pour le web. Organisation :  agence de communication Pennamontata
  • Cours de transcréation organisé par Langue & Parole (en collaboration avec les expertes Francesca Mazza et Chiara De Biaggio)
  • Cours d’écriture professionnelle pour le web dispensé par Silvia Sola en collaboration avec Langue & Parole
  • Cours de prise de notes en interprétation consécutive dispensé par la Société Française des Traducteurs
  • Cours de traduction touristique et littérature de voyage organisé par Langue & Parole.
  • Italiano Corretto 2018 : 2 jours d’ateliers et conferences sur l’italien qui change. Avec Mariarosa Bricchi, Federica Matteoli, Valentina Falcinelli, Carlo Gabardini, etc. Organisation : STL Formazione
  • Copy42 Edition 2018 — 42 heures de cours de copywriting et écriture professionnelle pour le web. Organisation :  agence de communication Pennamontata
  • Cours sur la RGPD — STL Formazione
  • Séminaire de transcréation avec Claudia Benetello – Organisé par A.I.T.I (Association des traducteurs et des interprètes italiens)
  • Giornata del Traduttore 2018 (Journée du traducteur) – Organisé par STL Formazione

Le saviez-vous ?

  • Je suis une lectrice insatiable. Je lis tout ce qui me tombe sous la main depuis que je suis toute petite, même les étiquettes !
  • Je suis l’heureuse maman de jumeaux bilingues (et je peaufine également mes compétences pédagogiques avec eux 😉 ).
  • J’adore l’art, toutes sortes d’art (notamment Renoir et Gaudí), et les voyages (je plaisante souvent en disant que je ne travaille que pour pouvoir voyager).
  • J’ai joué au volley dans une équipe professionnelle quand j’étais (plus) jeune.

Vous cherchez une professionnelle avec un brin de personnalité ? On dirait bien que nous nous sommes trouvé(e)s.

Traduction et transcréation de l’anglais, du français et de l’espagnol en italien

Lire plus

Interprétation anglais<>italien, français<>italien et espagnol<>italien

Lire plus

Relecture et révision

Lire plus

Rédaction en italien

Lire plus

Transcription audio/vidéo

Lire plus

Accompagnement linguistique (italien commercial – cours sur-mesure destinés aux entreprises)

Lire plus